Digging through important papers this weekend I unearthed a poem I found some time ago. It is originally in German so I translated a version in English. Telling our family stories will never be done as long as another generation has not heard them.
Check out some stories about my grandmothers here.
Sagen, Schweigen, Sagen
Horst Bienek 1966
Wenn wir alles gesagt habe werden
wird immer noch etwas zu sagen sein
wenn noch etwas zu sagen ist
werden wir nicht aufhören durfen
zu sagen was zu sagen ist
wenn wir anfangen werden zu schweigen
werden andere Ă¼ber uns sagen
was zu sagen ist
so wird nicht aufhören
das Sagen und Sagen Ă¼ber das Sagen
Ohne das Sagen gibt es nichts
wenn ich nicht das was geschehen ist
sage, erzähle, oder beschreibe
ist das Geschehen
Ă¼berhaupt nicht geschehen
das Sagen wird fortgesetzt
StĂ¼ck fur StĂ¼ck
besser: BruchstĂ¼ck fur BruchstĂ¼ck
Niemals wird es das Ganze sein
niemals also wird alles gesagt sein
Saying, Staying Mute, Saying
When we’ve said all there is to say
There will still be more to say
If there is still something to say
We must not stop saying what there is to say
If we start staying mute then others will say
What there is to say about us
So the saying and saying what is being said, will never stop
Without the saying there is nothing
If I don’t say, tell, or write about
What has happened then what has
happened may not have been
The saying gets put forward
piece by piece, better
Broken piece by piece
Never will it be complete
Never will everything be said